Zoeken in deze blog

maandag 21 januari 2013

Hervertaling van jeugdliteratuur

Ofschoon ik het melden van nieuws over jeugdliteratuur liefst overlaat aan de ijverige beheerders van Leesplein, Kjoek en Villa Kakelbont, en dat over literatuur in het algemeen aan Literair Nederland en Tzum, kan ik het soms toch niet laten. Beschouw het maar als aanvulling.
Sinds jaar en dag stuurt het Centre de Recherche et d'Information sur la Littérature pour la Jeunesse (CRILJ) in Orléans mij zijn nieuwsbrief toe.
Daaruit licht ik de mededeling dat er op 7-9 februari een internationale conferentie plaatsvindt aan de universiteit van Rouen, georganiseerd door het cultureel onderzoekscentrum van die universiteit (ERIAC), met steun van het Institut Charles Perrault.
Ik leid uit het programma af dat de conferentie tweetalig is: Engels en Frans.
Veel sprekers uit Frankrijk, maar ook uit Brazilië, Engeland, Egypte, Finland, Italië, Polen, Roemenië, Turkije, Zuid-Afrika, Zweden - en uit België, te weten Jan van Coillie, met de lezing 'Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house: Retranslating Fairy Tales'. Jan van Coillie is o.a. oud-redactiegenoot van Leesgoed.
(De website van dit mooie tijdschrift, dat per 2013 niet meer verschijnt, zie ook hier, wordt tot de laatste snik bijgehouden, heel goed Richard. Let op, men doet oude nummers van Leesgoed in de verkoop!)

Het programma:


La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Colloque international

les jeudi 7, vendredi 8 et samedi 9 février 2013

Maison de l’Université, Université de Rouen, France

organisé par l’ERIAC, avec le soutien de l’Institut International Charles Perrault

International Conference

Thursday,7th, Friday, 8th and Saturday 9th, February, 2013

 Maison de l’Université, University of Rouen, France.

Organized by ERIAC, with the support of Institut International Charles Perrault


Jeudi 7 février / Thursday, February 7th   

(Présidence de séance/Chair : Florence Cabaret, Université de Rouen)

. 13:30 : Accueil/Welcome

. 13:50 : Ouverture/Opening words  
par Miguel Olmos et Marc Martinez, directeurs de l’ERIAC

. 14:00 : Introduction
par Florence Cabaret, Université de Rouen

. 14:15     
Changing Views of Children and Children’s Literature: A Case Study of Historical Comparisons of Re-Translations of Children’s Literature from English to Swedish with BJ Epstein, University of East Anglia

. 14:40    
Retranslation in Afrikaans Children’s Literature  
with Marietjie Fouché, Université de Stellenbosch, Afrique du Sud

. 15:05 : Discussion

. 15:20 : Pause/Coffee break

. 15:35     
Du relief de l’étrangeté à sa signalisation : deux parcours possibles dans The Jungle  Book de Rudyard Kipling en français pour le jeune lecteur contemporain  
par Françoise Thau-Baret, Université de Paris – Est Créteil Val de Marne

. 16:00     
Comment on retraduisit les Just So Stories de Rudyard Kipling : étude comparative  
par Audrey Coussy, Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle

. 16:25     
The Lion, the Witch and the Wardrobe : un roman pour trois générations d’enfants  
with Paola Artero, Université de Montpellier III

. 16:50 : Discussion

Vendredi 8 février / Friday, February 8th

Matin/Morning  

(Présidence de séance/Chair : Catherine Delesse, Université de Nancy)

. 9:00 : Accueil/Welcome

. 9:30        
Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house: Retranslating Fairy Tales  
with Jan Van Coillie, University of Leuven Association, Belgium

                                                                                                                      …/…
                …/…


. 9:55        
La littérature d’enfance et de jeunesse et la retraduction entre quête de légitimation                 et adéquation au(x) destinataire(s) : le cas des (re)traductions des contes de Perrault             en italien
par Roberta Pederzoli, Université de Bologne, Italie

. 10:20     
La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut –
par Muguraş Constantinescu, Université Ştefan cel Mare, Roumanie

. 10:45 : Discussion

. 11:00 : Pause/Coffee break

. 11:15     
Tove Jansson’s picturebooks : A Story about Direct and Indirect Translation                    with Chiara GallettiUniversity of Tampere, Finland

. 11:40     
Rétrographisme. Les albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires ? 
par Loïc Boyer, graphiste indépendant et directeur de collection chez Didier Jeunesse

. 12:05 : Discussion

. 12:20 : Déjeuner/Lunch

Après-midi/Afternoon  

(Présidence de séance/Chair : Rose-May Pham Dinh, Université Paris XIII-Nord)

. 14:00    
Tomi Ungerer : la traduction palimpseste  
par Anne Schneider, IUFM de Strasbourg, et Thérèse Willer, Conservatrice du Musée Tomi Ungerer, Strasbourg

. 14:35     
The Swedish Translations of Alice in Wonderland  
with Björn Sundmark, Malmö University, Sweden

. 15:00     
A Strange Case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi: The Polish Translations of Milne’s Winnie-the-Pooh 
with Monika Woźniak, University La Sapienza, Italy

. 15:25 : Discussion

. 15:40 : Pause/Coffee break

. 15:55  
Retraduire Little Women de Louisa May Alcott (1832-1888) : la reconnaissance d’un grand roman américain ? 
par Anne-Laure François,  Université Paris Ouest Nanterre La Défense

. 16:20 :
Retraduire Le Petit prince en arabe
par Sahar Samir Youssef, Université Al Azhar du Caire, Égypte

. 16:45 : Discussion

Samedi 9 février / Saturday, February 9th

Matin/Morning  

(Présidence de séance/Chair : Monique Chassagnol, Paris Ouest Nanterre La Défense)

. 9:00 : Accueil/Welcome

. 9:30        
US and THEM : Fragmenting Discourse in Islamic Retranslations of Children’s Classics with Neslihan Kansu-Yetkiner, Izmir University of Economics, Turkey


                                                                                                    …/...                                                                                                
            .../...

. 9:55        
Retraductions polonaises de la littérature de jeunesse française dans les années 1918-2012 : quoi, quand et pourquoi ?  
par Natalia Paprocka, Université de Wrocław, Pologne

. 10:20 :
Anne of Green Gables – Towards the Ideal or Mass Production of Translations ?
with Anna Derelkowska-Misiuna, University of Warsaw, Poland

. 10:45 : Discussion

. 11:00 : Pause/Coffee break

. 11:15 :
Faut-il retraduire Le Seigneur des Anneaux de Tolkien ?
par Joachim Zemmour, Université de Bordeaux III

. 11:40
“And they lived horribly ever after” – Translating, Rewriting and Retranslating the Story of Shrek  
with Stefania Gandin, University of Sassari, Italy

. 12:05 : Discussion

. 12:20 : Déjeuner/Lunch
 
Après-midi/Afternoon  

(Présidence de séance/Chair : Virginie Douglas, Université de Rouen)

. 14:00     
La retraduction : miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et               les sept versions roumaines 
par Daniela Hăisan, Université Ştefan cel Mare, Roumanie

. 14:25     
Sans famille en roumain : retraductions et rééditions
par Raluca-Nicoleta Balatchi, Université Ştefan cel Mare, Roumanie

. 14:50 : Discussion

. 15:05 : Pause/Coffee break

. 15:20     
Traduire et retraduire Cuore 
par Mariella Colin, Université de Caen

. 15:45     
Machado de Assis retraduit pour les enfants
par Emilie Audigier, Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil

. 16:10 : Discussion

. 16:25 : Conclusion  
par Virginie Douglas, Université de Rouen




Télécharger le formulaire d’inscription à cette adresse

avant le 28 janvier 2013.

contacts


ou

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen