Zoeken in deze blog

maandag 14 januari 2013

Van Grimm tot Grumpy

In Leesgoed 2012-5, dat op 12 januari 2013 in de brievenbus lag, een artikel door Vanessa Joosen over Sneeuwwitje volgens Disney. Dat de filmbewerking van het Disney-bedrijf een grote invloed had op zowel volgende bewerkers als het publiek was al bekend en het is goed dat weer eens beschreven te hebben. Aardig om te weten dat er ook vóór Disney bewerkingen waren met soortgelijke trekjes. Vanessa wijst bijvoorbeeld op de illustraties in de uitgave van A.W. Sijthoff in 1907, waarin Sneeuwwitje een van de dwergen knuffelt zoals een moeder dat zou doen.


De Disney-bewerking viel bij de meeste sprookjesexpers en recensenten niet in goede aarde. Het bedrijf maakte er een ander verhaal van dan dat van de gebroeders Grimm. De dwergen zouden volgens Jack Zipes zelfs 'symbool staan voor het arbeidsethos en de behoudende waarden die Disney wilde promoten in de nasleep van de Amerikaanse depressie', aldus Vanessa Joosen.



Vanessa Joosen heeft er een boek over geschreven: Wit als sneeuw, zwart als inkt: de sprookjes van Grimm in de Nederlandstalige literatuur (Lannoo Campus, 2012).

Genoeg reden kennelijk om haar ook nog eens te interviewen. In dat interview (door Karin Kustermans) wijst Vanessa Joosen er andermaal op dat de versie van de gebroeders Grimm ook een bewerking was. Sprookjes zijn zo oud dat we niet meer kunnen achterhalen wat ooit de 'oorspronkelijke' versie was. We moeten het doen met de eerste schriftelijke weergaven.
De beste Nederlandstalige Grimm-bundel is volgens haar de uitgave door Lemniscaat in 2005, haar favoriete bewerking die van Wim Hofman, Zwart als inkt is het verhaal van Sneeuwwitje en de zeven dwergen (Querido, 1997).

Karin Kustermans tekende ook voor het interview met vertaalster Annelies Jorna. Over vertalen, natuurlijk, de 'diepste en nauwkeurigste vorm van lezen'.
Nog een citaat:
'In onze beroepsgroep is het pijnlijk merkbaar dat uitgeverijen minder buitenlandse boeken aankopen. Dat heeft te maken met marktwerking en commercie. De vertaalrechten zijn duur, zodat er meer gegokt wordt op auteurs en boeken die in het buitenland ook goed verkopen. Hypes zijn commercieel nog interessanter voor uitgeverijen. Als een boek hier niet binnen een paar maanden een verkoopsucces blijkt te zijn, verdwijnt het min of meer geruisloos. Hoe goed een buitenlandse auteur ook is, zijn of haar werk wordt dan niet meer zo gemakkelijk het voordeel van de twijfel gegund. Boeken gaan nu ook veel sneller de ramsj in, of een deel van de voorraad wordt vernietigd.'

Verder nog in dit nummer een wat lang uitgevallen recensie van Wie klopt daar? van Bart Moeyaert en Gerda Dendooven, na een intro waarin wat meer Sinterklaasboeken worden genoemd. Dit artikel door An Stessens kwam ruimschoots te laat. Een teken dat de redactie toch wel had gepland om het nummer vóór december 2012 te doen verschijnen...
En Kathy Mathys geeft onder de kop 'Van woord tot flikkering op het doek' een bespreking van een tiental filmbewerkingen van kinderboeken.
Daarnaast natuurlijk de recensies en de tips van Boekidee, en de twee pagina's 'In beeld', deze keer van Marit Törnqvist, Groter dan een droom, een prachtige plaat, waarvan hieronder een detail:



In het colofon ín kader de 'belangrijke mededeling': 'uitgever NBD Biblion heeft het besluit genomen met Leesgoed, inclusief de bijbehorende website aan het einde van de 39e jaargang te stoppen; Leesgoed 2012-5 is het een-na-laatste nummer'.
Hoofdredacteur Karin Kustermans besteedt er in haar redactioneel geen woord aan. Dat komt wellicht in het laatste nummer.
Zie hierover in dit blog ook hier (d.d. 28-9) en hier (15-12). Ik geef argumenten voor een doorstart. Heb aangegeven dat ik als oud-hoofdredacteur daarin energie zou willen steken. Maar ik ga niet in mijn eentje op weg. En ik zou het blad ook niet in zijn huidige vorm willen voortzetten.

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen