Ofschoon ik het melden van nieuws over jeugdliteratuur liefst overlaat aan de ijverige beheerders van Leesplein, Kjoek en Villa Kakelbont, en dat over literatuur in het algemeen aan Literair Nederland en Tzum, kan ik het soms toch niet laten. Beschouw het maar als aanvulling.
Sinds jaar en dag stuurt het Centre de Recherche et d'Information sur la Littérature pour la Jeunesse (CRILJ) in Orléans mij zijn nieuwsbrief toe.
Daaruit licht ik de mededeling dat er op 7-9 februari een internationale conferentie plaatsvindt aan de universiteit van Rouen, georganiseerd door het cultureel onderzoekscentrum van die universiteit (ERIAC), met steun van het Institut Charles Perrault.
Ik leid uit het programma af dat de conferentie tweetalig is: Engels en Frans.
Veel sprekers uit Frankrijk, maar ook uit Brazilië, Engeland, Egypte, Finland, Italië, Polen, Roemenië, Turkije, Zuid-Afrika, Zweden - en uit België, te weten Jan van Coillie, met de lezing 'Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house: Retranslating Fairy Tales'. Jan van Coillie is o.a. oud-redactiegenoot van Leesgoed.
(De website van dit mooie tijdschrift, dat per 2013 niet meer verschijnt, zie ook hier, wordt tot de laatste snik bijgehouden, heel goed Richard. Let op, men doet oude nummers van Leesgoed in de verkoop!)
Het programma:
Sinds jaar en dag stuurt het Centre de Recherche et d'Information sur la Littérature pour la Jeunesse (CRILJ) in Orléans mij zijn nieuwsbrief toe.
Daaruit licht ik de mededeling dat er op 7-9 februari een internationale conferentie plaatsvindt aan de universiteit van Rouen, georganiseerd door het cultureel onderzoekscentrum van die universiteit (ERIAC), met steun van het Institut Charles Perrault.
Ik leid uit het programma af dat de conferentie tweetalig is: Engels en Frans.
Veel sprekers uit Frankrijk, maar ook uit Brazilië, Engeland, Egypte, Finland, Italië, Polen, Roemenië, Turkije, Zuid-Afrika, Zweden - en uit België, te weten Jan van Coillie, met de lezing 'Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house: Retranslating Fairy Tales'. Jan van Coillie is o.a. oud-redactiegenoot van Leesgoed.
(De website van dit mooie tijdschrift, dat per 2013 niet meer verschijnt, zie ook hier, wordt tot de laatste snik bijgehouden, heel goed Richard. Let op, men doet oude nummers van Leesgoed in de verkoop!)
Het programma:
La
retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature
Colloque
international
les
jeudi 7, vendredi 8 et samedi 9 février 2013
Maison de
l’Université, Université de Rouen, France
organisé par
l’ERIAC, avec le soutien de l’Institut International Charles Perrault
International Conference
Thursday,7th, Friday, 8th and Saturday 9th, February,
2013
Maison de
l’Université, University of Rouen, France.
Organized by ERIAC, with the support of Institut International Charles
Perrault
Jeudi 7 février / Thursday, February 7th
(Présidence
de séance/Chair : Florence Cabaret,
Université de Rouen)
.
13:30 : Accueil/Welcome
.
13:50 : Ouverture/Opening words
par
Miguel Olmos et Marc Martinez, directeurs de l’ERIAC
.
14:00 : Introduction
par
Florence Cabaret, Université de
Rouen
. 14:15
Changing Views of Children and Children’s Literature: A Case Study of Historical
Comparisons of Re-Translations of Children’s Literature from English to Swedish with BJ Epstein, University
of East Anglia
. 14:40
Retranslation in Afrikaans Children’s Literature
with
Marietjie Fouché, Université de
Stellenbosch, Afrique du Sud
.
15:05 : Discussion
.
15:20 : Pause/Coffee break
.
15:35
Du relief de
l’étrangeté à sa signalisation : deux parcours possibles dans The Jungle Book de
Rudyard Kipling en français pour le jeune lecteur contemporain
par
Françoise Thau-Baret, Université de
Paris – Est Créteil Val de Marne
.
16:00
Comment on
retraduisit les Just So Stories
de Rudyard Kipling : étude comparative
par
Audrey Coussy, Université de Paris
III – Sorbonne Nouvelle
.
16:25
The
Lion, the Witch and the Wardrobe : un
roman pour trois générations d’enfants
with
Paola Artero, Université de
Montpellier III
. 16:50 : Discussion
Vendredi 8 février / Friday, February 8th
Matin/Morning
(Présidence
de séance/Chair : Catherine Delesse,
Université de Nancy)
. 9:00 : Accueil/Welcome
. 9:30
Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house:
Retranslating Fairy Tales
with Jan Van
Coillie, University of Leuven Association, Belgium
…/…
…/…
.
9:55
La littérature d’enfance
et de jeunesse et la retraduction entre quête de légitimation et adéquation au(x)
destinataire(s) : le cas des (re)traductions des contes de Perrault en italien
par
Roberta Pederzoli, Université de
Bologne, Italie
.
10:20
La retraduction des
contes français en roumain et leur changement de statut –
par
Muguraş Constantinescu, Université
Ştefan cel Mare, Roumanie
. 10:45 : Discussion
. 11:00 : Pause/Coffee break
. 11:15
Tove Jansson’s picturebooks : A Story about Direct and Indirect
Translation with Chiara Galletti, University of Tampere ,
Finland
.
11:40
Rétrographisme. Les
albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires ?
par
Loïc Boyer, graphiste indépendant et
directeur de collection chez Didier Jeunesse
.
12:05 : Discussion
.
12:20 : Déjeuner/Lunch
Après-midi/Afternoon
(Présidence
de séance/Chair : Rose-May Pham Dinh,
Université Paris XIII-Nord)
.
14:00
Tomi Ungerer : la
traduction palimpseste
par
Anne Schneider, IUFM de Strasbourg,
et Thérèse Willer, Conservatrice du
Musée Tomi Ungerer, Strasbourg
. 14:35
The Swedish Translations of Alice
in Wonderland
with Björn
Sundmark, Malmö
University , Sweden
. 15:00
A Strange Case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi: The Polish
Translations of Milne’s Winnie-the-Pooh
with Monika
Woźniak, University La Sapienza , Italy
.
15:25 : Discussion
.
15:40 : Pause/Coffee break
.
15:55
Retraduire Little
Women de Louisa May Alcott (1832-1888) : la reconnaissance d’un grand roman
américain ?
par
Anne-Laure François, Université Paris Ouest Nanterre La Défense
.
16:20 :
Retraduire Le Petit
prince en arabe
par
Sahar Samir Youssef, Université Al
Azhar du Caire, Égypte
. 16:45 : Discussion
Samedi 9 février / Saturday, February 9th
Matin/Morning
(Présidence
de séance/Chair : Monique Chassagnol,
Paris Ouest Nanterre La Défense)
. 9:00 : Accueil/Welcome
. 9:30
US and THEM : Fragmenting Discourse in Islamic Retranslations of
Children’s Classics with Neslihan Kansu-Yetkiner, Izmir
University of Economics, Turkey
…/...
.../...
.
9:55
Retraductions
polonaises de la littérature de jeunesse française dans les années 1918-2012 :
quoi, quand et pourquoi ?
par
Natalia Paprocka, Université de
Wrocław, Pologne
. 10:20 :
Anne of Green Gables – Towards the Ideal or Mass Production of
Translations ?
with Anna
Derelkowska-Misiuna, University of Warsaw , Poland
.
10:45 : Discussion
.
11:00 : Pause/Coffee break
.
11:15 :
Faut-il retraduire
Le Seigneur des Anneaux de Tolkien ?
par
Joachim Zemmour, Université de
Bordeaux III
. 11:40
“And they lived horribly ever after” – Translating, Rewriting and Retranslating
the Story of Shrek
with Stefania
Gandin, University
of Sassari , Italy
.
12:05 : Discussion
.
12:20 : Déjeuner/Lunch
Après-midi/Afternoon
(Présidence
de séance/Chair : Virginie Douglas,
Université de Rouen)
.
14:00
La retraduction :
miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines
par
Daniela Hăisan, Université Ştefan
cel Mare, Roumanie
.
14:25
Sans famille en
roumain : retraductions et rééditions
par
Raluca-Nicoleta Balatchi, Université
Ştefan cel Mare, Roumanie
.
14:50 : Discussion
.
15:05 : Pause/Coffee break
.
15:20
Traduire et
retraduire Cuore
par
Mariella Colin, Université de Caen
.
15:45
Machado de Assis
retraduit pour les enfants
par
Emilie Audigier, Universidade
Federal de Santa Catarina, Brésil
.
16:10 : Discussion
.
16:25 : Conclusion
par
Virginie Douglas, Université de
Rouen
Télécharger le
formulaire d’inscription à cette adresse
avant le 28 janvier
2013.
contacts
ou
Geen opmerkingen:
Een reactie posten