In Köln, a town of monks and bones,
And pavements fang'd with murderous stones,
And rags, and hags, and hideous wenches,
I counted two and seventy stenches,
All well defined, and several stinks!
Ye nymphs that reign o'er sewers and sinks,
The river Rhine, it is well known,
Doth wash your city of Cologne;
But tell me, Nymphs! what power divine
Shall henceforth wash the river Rhine?
And pavements fang'd with murderous stones,
And rags, and hags, and hideous wenches,
I counted two and seventy stenches,
All well defined, and several stinks!
Ye nymphs that reign o'er sewers and sinks,
The river Rhine, it is well known,
Doth wash your city of Cologne;
But tell me, Nymphs! what power divine
Shall henceforth wash the river Rhine?
Dit is van Samuel Coleridge, die Keulen kennelijk niet zo waardeerde, en het is een van de vier vertaalopgaven in de vertaalwedstrijd die Verstegen & Stigter hebben uitgeschreven: Nederland Vertaalt 2023. (Zie ook de andere teksten.)
Ik citeer (met link door mij):
Voor de twaalfde maal organiseert Verstegen & Stigter de jaarlijkse vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt. Dit jaar voor het eerst in samenwerking met Onze Taal. Net als vorig jaar steunt de Europese Commissie de Vertaalwedstrijd. De wedstrijd gaat 11 juli 2023 van start.
Er komen vier vertaalopgaven, in respectievelijk het Engels, Frans, Duits en Spaans, met de uitnodiging om Nederlandse vertalingen in te zenden. De opgaven (gedichten of liedteksten die te maken hebben met Europa) worden gepubliceerd in het tijdschrift Onze Taal en op onze website.
De jury's zijn als volgt samengesteld:
Engels
Sam Garrett (vertaler)
Rob Schouten (schrijver/dichter/vertaler)
Frans
Jeanne Holierhoek (vertaler; laureaat Martinus Nijhoff Vertaalprijs)
Henk Pröpper (juryvoorzitter Martinus Nijhoff Vertaalprijs)
Duits
Maarten Asscher (schrijver/vertaler)
Ton Naaijkens (em. hoogleraar Duitse letterkunde en vertaalwetenschap, vertaler, winnaar Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023)
Spaans
Hub Hermans (hoogleraar Spaanse letterkunde RUG)
Diego Puls (vertaler)
Er komen vier vertaalopgaven, in respectievelijk het Engels, Frans, Duits en Spaans, met de uitnodiging om Nederlandse vertalingen in te zenden. De opgaven (gedichten of liedteksten die te maken hebben met Europa) worden gepubliceerd in het tijdschrift Onze Taal en op onze website.
De jury's zijn als volgt samengesteld:
Engels
Sam Garrett (vertaler)
Rob Schouten (schrijver/dichter/vertaler)
Frans
Jeanne Holierhoek (vertaler; laureaat Martinus Nijhoff Vertaalprijs)
Henk Pröpper (juryvoorzitter Martinus Nijhoff Vertaalprijs)
Duits
Maarten Asscher (schrijver/vertaler)
Ton Naaijkens (em. hoogleraar Duitse letterkunde en vertaalwetenschap, vertaler, winnaar Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023)
Spaans
Hub Hermans (hoogleraar Spaanse letterkunde RUG)
Diego Puls (vertaler)
Bij wijze van experiment hebben we dit jaar in aanvulling op de vier jury’s nog een ‘Poëziejury’ benoemd, die als taak heeft om de 12 genomineerde vertalingen – drie per taal – puur op hun poëtische kwaliteit te beoordelen. Zij kiezen per taal die vertaling die het beste, mooiste, meest ‘natuurlijke’ Nederlandse gedicht of lied heeft opgeleverd. De Poëziejuryleden hoeven bij wijze van spreken de vier vertaalopgaven niet eens in de brontaal te lezen, maar kijken alleen naar de ‘Nederlandse gedichten’. De Poëziejury bestaat uit Dichter des Vaderlands Babs Gons en voormalig Dichter des Vaderlands Ester Naomi Perquin.
Mooi initiatief! Benieuwd naar de resultaten.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten